En un lugar de la clase de ELE…

-Crónica sobre las I Jornadas ELE Complutense

Inauguración de las I Jornadas ELE Complutense

Inauguración de las I Jornadas ELE Complutense. Foto: Marta Eulalia Martín

 

Con motivo de la V Semana Complutense de las Letras, la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid (UCM) acogió la primera edición de las Jornadas ELE Complutense, que se celebró durante los días 20, 21 y 22 de abril.

Centradas en el Quijote en la enseñanza del español como lengua extranjera, las jornadas contaron con la participación de tres países y seis universidades, presentes a través de varias ponencias y comunicaciones relacionadas con la importancia que ha adquirido la obra cervantina en la enseñanza del español y en la traducción.

“El Quijote está escrito, en gran medida, desde la base de la traducción”. De esta premisa partía la conferencia inaugural, a cargo de Carlos Alvar (Universidad de Alcalá), quien manifestó que la pseudotraducción, es decir, presentar un libro como una falsa traducción, se realizaba en los libros de caballerías. Por su parte, Daniel M. Sáez Rivera (UCM) centró su intervención en Cervantes y el Quijote en la historia de la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) en diferentes países. “Los ingleses son los creadores del cervantismo”, afirmó Sáez Rivera, quien manifestó que estos fueron los primeros en traducir el Quijote. Posteriormente, se sucedieron traducciones en otros países como Alemania.

Don Quijote es “el primer personaje completamente libre de la historia de la literatura”

Marie-Hélène Maux (Université de Strasbourg) mostró la figura de César Oudin como maestro de español y traductor del Quijote en la Francia del siglo XVII. El hispanista, gramático y traductor francés publicó diálogos bilingües a modo de recursos didácticos con la intención de difundir la cultura española. Propuso textos poco conocidos como La silva curiosa de Julián de Medrano.

La historia de la lengua en las versiones adaptadas del Quijote fue otro de los temas tratados en estas jornadas. Lola Pons (Universidad de Sevilla) manifestó que el objetivo es “ofrecer la obra a una comunidad de lectores nueva” y recomienda la edición de Castalia Didáctica por “el doble cuerpo de notas para explicar usos lingüísticos”. Según Pons, “el tono cervantino se mantiene en las versiones más antiguas”. Otras adaptaciones mencionadas fueron la publicada por “Clásicos a medida” de Anaya, el catálogo También los niños leen el Quijote y Mi primer Quijote de Espasa, además de la recreación en forma de cómic Mortadelo de la Mancha, el proyecto “Iconografía popular del Quijote” y Quijote de la Mancha de fácil lectura, una adaptación para personas con dificultades lectoras. “Antes, en las clases de ELE el Quijote se usaba como muestra del español, ahora aparece en selecciones antológicas o en clásicos adaptados de forma pedagógica”. Pons aconseja la lectura de la obra cervantina, recomendable a alumnos de español con un nivel B2-C1, porque “simboliza la victoria y la derrota de cualquier español”.

La segunda jornada daba comienzo con una charla sobre las traducciones del Quijote al chino y la enseñanza del español, a cargo de Li Mei Liu Liu (UCM), quien aseguró que se trata de “uno de los libros más editados, después de la Biblia”. La primera traducción al chino se llevó a cabo en 1922. Bajo el título El paladín hechizado, mostraba a un personaje de origen popular que luchaba por la justicia, tenía voto de pobreza y rechazaba la vida amorosa. La traducción de Yan Jiang publicada en 1978 es la más editada hasta el momento. “Es importante el dominio de las culturas correspondientes a las lenguas” a la hora de hacer una traducción, según Li Mei Liu Liu. También señaló que “lo más difícil de traducir son los culturemas”. Por su parte, María Luisa Regueiro Rodríguez (UCM) hizo un recorrido por las diversas lecturas de la obra cervantina a lo largo del tiempo y hasta la actualidad. Manifestó que “es importante compartir el mundo de referencia de las obras” y que “quien aprende nuestra lengua quiere entrar en el reino de Cervantes”, haciendo referencia a los países hispanohablantes.

A continuación, María Isabel Hernández Toribio (UCM) presentó a los asistentes el diseño y la realización de un programa de enseñanza interactiva para que estudiantes egipcios aprendan lengua, literatura y cultura españolas. La elección de Egipto se debe a “factores culturales, industriales y sociales”. Junto con su autor, Luis Deltell Escolar (UCM), Hernández Toribio mostró el Portfolio de historia de España, que facilita el aprendizaje de la lengua y la literatura a través de la historia y el arte partiendo de textos explicativos, actividades, glosarios, audios y enlaces recomendados para ampliar la información. Deltell Escolar también propuso actividades de escritura creativa para la clase de ELE, como trabajar a partir de cortometrajes o guiones de los mismos. La siguiente intervención corrió a cargo de Manar Abd El Moez (Universidad de El Cairo) y se centró en la fraseología en el Quijote y su traducibilidad al árabe. Destacó que es un aspecto relevante dada su “alta frecuencia de uso y su doble naturaleza: expresión literal y sentido translaticio”. Además, según la ponente, la dificultad de la traducción de la fraseología reside en que “encierra un sinfín de alusiones y referencias históricas y culturales”. Este equipo formado por miembros de la UCM y de la Universidad de El Cairo presentó una plataforma e-learning, fruto de la colaboración entre ambas instituciones académicas. Consta de explicaciones teóricas y ejercicios.

Lola Pons mostró cómo sería Cervantes si fuera tuitero. Foto: Marta Eulalia Martín

Lola Pons mostró cómo sería Cervantes si fuera tuitero. Foto: Marta Eulalia Martín

Don Quijote y Sancho son “el paradigma de la cultura española”

Por último, durante la última sesión de las I Jornadas ELE Complutense intervino Carmen Aguirre (UCM), quien habló sobre la presencia del personaje cervantino en la revista de ELE “Punto y coma”, centrada en lengua, literatura y cultura. “El uso que hacemos de la lengua es también para aprender y conocer el mundo”, afirmó la directora de la revista, que ya cuenta con 51 números. “No es una revista para ELE al uso. El público es el estudiante de español, pero es un medio de comunicación elaborado por periodistas”, añadió. “Punto y coma”, que presenta versiones en papel, online e interactiva, incluye, mediante audios, muestras de las diferentes variedades de español. Aguirre también sostuvo que don Quijote y Sancho son “el paradigma de la cultura española. El primero aspira a vivir en libertad y dignidad y cambiar el mundo. Están contrapuestos y en todas partes hay Quijotes y Sanchos”. Asimismo, el hidalgo es “el primer personaje completamente libre de la historia de la literatura”, sentenció. Aguirre también afirmó que el objetivo de un profesor es “conseguir que sus estudiantes quieran aprender español para leer el Quijote en versión original”.

José Pazó (Universidad Autónoma de Madrid) expuso la presencia de la obra cervantina en Japón y en la enseñanza de ELE. Sobre ella, opina que “es una obra difícil de enseñar”, “es la más representativa de la cultura española” y “está llena de muchos escollos”. También considera que para enseñar literatura “muchas veces es importante saber el idioma del alumno para explicar algunas cosas”. En 1867 aparece la primera referencia a Cervantes en Japón. Las primeras traducciones de esta novela al japonés se hicieron a partir de textos en inglés y francés. A partir de la muestra de varias versiones del Quijote para ELE, Pazó hizo hincapié en la distinción entre culturización (llevar al personaje a la propia cultura, en este caso, aparece como un samurái) y extranjerización (don Quijote como europeo, centrándose en el humor, la tragedia y el idealismo).

La explotación didáctica de la obra de Miguel de Cervantes en el aula de español fue el tema tratado por Rosario Martínez Navarro (Universidad de Sevilla), quien mostró diversas rutas, algunas teatralizadas, que se pueden hacer en la capital de Andalucía en relación a la obra objeto de estudio en estas jornadas y cómo trabajar esta mediante comentarios teórico-prácticos, talleres literarios, guías de lectura, relación de los contenidos con la vida actual y el entorno del alumno, su versión cinematográfica o diarios de clase, entre otras maneras de incentivar la lectura del Quijote en el aula de ELE.

María del Carmen Fernández López (Universidad de Alcalá) fue la encargada de dar la conferencia de clausura de las jornadas, que trataba sobre la obra de Cervantes en los materiales de enseñanza de ELE. Expuso las diferentes metodologías empleadas a lo largo de los años y aportó múltiples ejemplos de manuales y unidades didácticas donde la novela tenía gran protagonismo. Fernández López considera “importante” acercar al alumno la figura de don Quijote en las fases de aproximación, profundización y consolidación establecidas por el Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC).

Literatura como fin y como medio en la clase de ELE

Las I Jornadas ELE Complutense también incluyeron una serie de talleres sobre contenidos, recursos y aplicaciones útiles para poner en práctica en la clase de ELE. Roycan mostró cómo trabajar en un laboratorio de idiomas y en aulas multimedia y Belén Doblas de la editorial Edelsa dio pautas de cómo llevar los clásicos de la literatura al aula de español, así como las editoriales SGEL, Anaya, Edinumen y En Clave ELE acercaron muestras de sus manuales a los asistentes. Esta última se centró en la gamificación y las nuevas tecnologías aplicadas a la clase de español. Se hizo hincapié en que se puede trabajar la literatura en todos los niveles establecidos por el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) y se llegó a la conclusión de que en los manuales modernos, la literatura aparece como fin y como medio.

Galería de fotos de las jornadas.

-Enlace en la página web del Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad Complutense de Madrid. ¡Gracias por compartir!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s